כי לא על הלחם לבדו יחיה האדם כי על כל מוצא פי ד' יחיה האדם
The phrase yichyeh ha’adam, does man live, is mentioned twice in the pasuk. Interestingly, Targum Onkeles uses two variant translations for the word yichyeh. With regard to the first part of the pasuk – “Not by bread alone does man live,” he writes, miskayeim enasha – is a man sustained/preserved. In the second part of the pasuk – “rather by everything that emanates from the mouth of G-d does man live,” he writes, chayei enasha, man lives. Why does the text change? (The variant translations are to be found in the older Chumashim. Many contemporary printings follow the standard corrected…