Join our weekly Peninim on the Torah list!

If your brother becomes impoverished andhis means falter in your proximity, you shall strengthen him… so that he can live with you. (25:35)

Download PDF

The words “u,t” and “ung” are usually translated as “with you.” While most translators attribute these two distinct words the same meaning, there is a difference between the two. If we were to say that someone took along a certain object and placed it in his suitcase, we would say that he took it “u,t” – with him. The object, while it is with him, is not part of the individual; he just carries it along. If however, we wanted to say that an individual took something along in his mind, he remembered something, we would say “ung”. It becomes a part of him, causing the use of the stronger word, which also means “with him.”

 

Horav Aharon Walkin, zl. claims that this is the reason that the Torah employs the word “lng” to describe one’s relationship with his poor friend. It is not sufficient to think of him as being with you in the “u,t” sense – removed and abstract. rather, he is to be “lng” – included in your thoughts. His plight should be a part of the benefactor’s total being. The responsibility we should feel for the poor man must create within us a feeling of oneness with him. Consequently, we should offer him assistance that enables him to become self sufficient. The Torah tells us, hju””lng so that he can live with you – in the “lng” mode – like you. As you are self-sustaining, enable the poor man to stand on his own two feet without your constant support.

Subscribe To Our Newsletter

Join our weekly Peninim on the Torah list!

You have Successfully Subscribed!